Foto: https://lacalvarialiteratura.blogspot.com/
JARL RICARDO BABOT
Nació en la ciudad de Panamá, em 1945. Egresado de la Universidad de Panamá, realiza estúdios de dirección teatral em Moscú, donde obtiene una maestria em Artes em el Instituto Anatolia Lunacharosky, em 1973. Ha sido director de la Escuela Nacional de Teatro de Panamá, del Teatro Universitario y profesor de Historia del Teatro en la Universidad de Panamá.
Ha ganado el premio nacional de literatura "Ricardo Miró" como poeta e dramaturgo.
Obra poética: "Sonido de hojalata" (Panamá, 1980), "Poesía Panameña Actual" (INAC, Panamá, 1981).
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
BABOT, Jarl Ricardo. Rompeolas. poesía. Diseño y diagramación Pablo Menacho. México, D.F.: Editorial Signo, 1982. 74 p. Colección Portobelo, 12. Serie Autores Panameños/ Poesía. ISBN 968-486-015-3 Impreso em Panamá.
Ex. bibl. Antonio Miranda. Doação do livreiro Jose Jorge Leite de Brito, em 2021.
3.
"Donde exista un rompeolas, habrá un secreto
de gaviotas.
Habrá un tiempo sin prisa, una tarde ganada
si centro de las iras. Levantaremos los ladrillos de la casa
para que el sol los seque con su amor;
y abolida toda esclavitud y marca
abriremos las ventanas de par en par
para vivir."
Libro de las Aguas
Agua
de tantos días
que tú crees ya siglos
así como conviertes en manos
cada árbol que te toca
cuando pasas.
*
La hoja del árbol
es su canción
Yo lo supe. La escuché
desde el estero de la infancia
cuando bañado de espumas
trepaba desnudo a sus ramas
con la verdade de mis huesos
en flor.
*
Por los inmensos caminos van
uno joven
el otro viejo
con agua de humanidad
llenando todos los vasos.
*
¡La ciudad de una llanura
con sus profundas añoranzas..!
Cercado de escarabajos dorados
sobre mi coluna vertebral sube
el agua del tiempo.
*
Así de limpio el mar
caído el día no marcado
la verdad flamea desde las velas
enseñandome el camino.
Yo pienso ahora que ya es de noche
y con tranquilidad acepto que me me quedado ciego.
Pienso entonces
en el ojo brillante de la infancia:
la posibilidad de haber sido
un rayo menor de sol
en alguna parte.
*
Vivimos así
en las fores
y el dolor. Toca el tambor
para el día bajo el agua
toca
toca
para cantar
y ser.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
3.
"Donde existir um quebra-mar, haverá um segredo
de gaivotas.
Haverá um tempo sem pressa, uma tarde conquistada
sem o centro das iras. Levantaremos os ladrilhos da casa
para que o sol deccá-los com seu amor;
e abolida toda escravidão e marca
abriremos as janelas de par em par
para viver."
Livro das Águas
Água
de tantos dias
que tu acredotas serem séculos
assim como convertes em mãos
cada árvore que te toca
quando passas.
*
A folha da árvore
é a sus canção
Eu já sabia. Eu a escutei
desde o exterior da infância
quando banhado de espumas
trepava desnudo em seus ramos
com a verdade de meus ossos
em flor.
*
Pelos imensos caminhos vão
um jovem
o outro velho
com água da humanidade
enchendo todos os vasos.
*
A cidade de uma planície
com suas profundas lembranças..!
Cercado de besouros dourados
sobre a minha coluna vertebral sobe
a água do tempo.
*
Assim tão limpo o mar
caído o dia demarcado
a verdade flameja desde as velas
apontando-me o caminho.
E penso agora que já é de noite
e com tranquilidade aceito que fiquei cego.
Penso então
no olho brilhante da infância:
a possibilidade de ter sido
um raio menor de sol
em algum lugar.
*
Vivemos assim
nas flores
e na dor. Toca o tambor
para o dia debaixo d´água
toca
toca
para cantar
e ser.
*
VEA y LEA otros poetas de PANAMÁ em nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em julho de 2021
|